" async="async"> ', { cookie_domain: 'auto', cookie_flags: 'max-age=0;domain=.tistory.com', cookie_expires: 7 * 24 * 60 * 60 // 7 days, in seconds }); 트럼프 바이든 tv 토론 중앙일보 영자신문으로 읽기

트럼프 바이든 tv 토론 중앙일보 영자신문으로 읽기

2020. 10. 17. 22:53성취(accomplishment)/영자신문 읽기(English newspapers review)

오늘 기사 역시 think english에서 골라보았습니다. 미국 트럼프 대통령과 민주당 대선 후보 조 바이든의 tv 토론에 대한 내용이었는데요. 토론 도중에 오가는 대화가 너무 난장판 같은 내용이 많아서 갑자기 검색이 많아지며 유명해진 영어 단어가 있었는데요. 사실 평상시에 많이 쓰일것 같지는 않지만 알아두면 이런 단어들도 있구나 하고 좋을 것 같아 포스팅해봅니다.

 

I also chose think english article today.  Current us president  donald trump and democracy party's presidential candidate jo biden had a tv debate. While they had a debate , the words and conversation trump was using were so unusual for people to watch. In fact, i don't think these words would be used many times on usual occasions but it is also nice to learn many new words so i post today.

 

 

1. Logorrhea (로고리아) 기억하세요~ 발음이 로고리아 그리고 다이 어리아 비슷하네요.

 

일반인들에게는 verbal diarrhea (버벌 다이 어리아, 말로 하는 설사)가 더 많이 쓰인다고 해요. 영영사전을 보면 to talk continuously or too much. 계속해서 이야기하거나 너무 많이 이야기한다는 의미네요.  오. 죄송합니다. 설사처럼 흐르듯이  맥락 없이 마구 말하는 것을 가리킵니다. 로 고리아의 영영사전 표현에는 Excessive and often incoherent( 앞뒤가 안 맞는, 일관성이 없는) talkativeness (수다스러움, 말하기 좋아함) or wordiness (수다스러움, 장황함). 해석하면 과도하고 종종 앞뒤가 안맞는 말이나 수다스러움 또는 장황함. 트럼프 대통령이 장황하며 앞뒤 맞지 않는 말을 하면서 나온 단어이네요.

 

 

2. Xenophobia (제노포비아)

 

외국인 혐오증을 말합니다. 가끔 티브이에서 보면 코로나로 인해서 그 바이러스가 시작된 나라인 중국사람에게 이유 없이 슈퍼마켓이나 공공장소에서 폭언을 퍼붓는 사람들을 볼 수 있는데요. 자신의 나라에 외국인이 있는 걸 보고 혐오를 느끼는 것을 말합니다.

 

 

3. White supremacist ( 화이트 수 프레머 시스트)

 

수 프레머 시스트는 자신이 속한 종족이 최고라고 생각하는 사람들입니다. 그중에서 white supremacist는 백인 우월주의자로서 백인이 다른 인종을 지배해야 한다고 믿는 사람들을 말해요. 영영사전 표현을 보면 a person who believes that the white race is inherently( 선천적으로, 본질적으로 ) superior to other races and that white people should have control other people of other races. 

 

 

4. Shush (쉿)

 

쉿, 조용하게 하다 라는 의미입니다. 조 바이든 후보가 트럼프 대통령에게 한말인데요. "Will he just shush for a minute" 일분만 조용할 수 있을까요"

 

 

5. Schadenfreude (샤든 프로이 더)

 

다른 사람의 불행을 은근히 즐기거나 고소하다고 생각하는 마음입니다. 평소에 코로나를 가볍게 보았던 트럼프 대통령이 감염되면서 안됐다고 생각하면서도 은근히 고소해하는 마음입니다. 본문을 보면 in light of (~을 고려하면 ) trump's repeated downplaying (대수롭지 않게 여기는 ) of the pandemic. 그리고 shoot-from-the-hip approach라는 말이 나오는데요. 성급하게 반응하다는 뜻입니다. 영영사전 표현을 보면 react quickly without thinking carefully first 라고 되어있네요. 먼저 주의깊게 생각하지 않고 빠르게 반응하다라는 뜻이에요.